Franco-Théâtres

Les multiples théâtres de la francophonie

Site de recherche théâtrale

Nous vous souhaitons la bienvenue au site « Francothéâtres », qui veut être un lieu d'archives, soit un ensemble de dossiers, d'articles, de photos, de communiqués de presse, d'entretiens, de commentaires et d'études réalisés à partir des lectures de pièces, des rencontres avec les artistes et de l'observation des événements scéniques sur les lieux même de leur création. La désignation « Francothéâtres » nous paraît à la fois problématique mais aussi suffisamment ouverte pour faire comprendre que ces témoignages portent exclusivement sur la production des artistes de la scène dont une des langues véhiculaires est le français mais dont les origines géographiques et culturelles s'ouvrent vers des lieux les plus divers.

Il s'agit, dans un premier temps, des artistes issus des anciennes colonies de la France qui sont originaires des pays devenus indépendants et qui travaillent chez eux. Il s'agit aussi des artistes « nomades », ceux qui travaillent entre leur lieu d'origine et d'autres espaces « francophones » (en France, au Canada, en Martinique, au Sénégal, etc) pour s'inscrire dans une dynamique à la fois transnationale et transculturelle, [1] puisque le contact avec les milieux différents apporte du nouveau à leur créativité. Notons les cas de Koffi Kwahulé, de José Pliya, de Slimane Benaïssa, ou de Ruddy Sylaire.

Le cas des originaires des Département et des Territoires français d'Outre-mer est autrement problématique. Leur désignation nationale (française) signale l'urgence de redéfinir les paradigmes de la culture « nationale » à la lumière d'une dynamique transculturelle pour englober les expériences variées des artistes venus de lieux aussi divers que la Polynésie française, la Réunion, l'espace de la Caraïbe et la Guyane situé en Amérique latine entre le Brésil et le Surinam. Ces expériences recoupent les rapports étroits avec d'autres pays (voir Gilbert Laumord à Cuba, Maryse Condé aux États-Unis, Evelyne Guillaume en Russie et Daniel Boukman en Algérie).

Ce site est donc en quelque sorte, une réflexion sur cette nouvelle culture « francophone » à partir des pratiques associées à l'événement théâtral et à la manière dont ces pratiques contribuent aux questionnements identitaires, lesquels sont liés aux identités changeantes et fluides de multiples regroupements linguistiques / culturels qui remettent en question tant les frontières nationales que les identités culturelles antérieures. En effet, tous ces faiseurs de théâtre se déplacent constamment à l'intérieur des réseaux de langue française, soit par nécessité artistique (les festivals, les collaborations) soit par nécessité économique. Ils constituent une force importante qui contribue à la redéfinition des nouvelles cultures liées aux formes culturelles qui se réalisent en français entre autres, une dynamique culturelle où la langue est une trace fondamentale mais une trace qui évolue, non plus nécessairement à l'intérieur des frontières géo-politiques connues mais dans le nouvel espace de la transculture, l'espace qui est désormais celui des « Francothéâtres ».

En ce qui concerne la contribution des personnes originaires des autres territoires / départements de la France, et des artistes venus d'ailleurs qui se sont établis sur le territoire français, leurs activités scéniques et textuelles sont en train de transformer radicalement ce que nous entendons désormais par le « théâtre français ». Actuellement, il n'est plus possible d'associer l'institution théâtrale de la France à un seul « centre », producteur du théâtre « officiel » car le théâtre « français » est désormais pluriel, produit de nouveaux « centres » de création, de nouveaux mixages de nouvelles dynamiques esthétiques (soit en Europe, soit ailleurs dans le monde), lieu de production scénique et dramaturgique où les visions hiérarchiques et exclusivement françaises de la scène n'ont plus de sens, un lieu qui voit l'émergence de nouveaux canons.

Mais si nous passons au-delà des contraintes géo-politiques, nous constatons que toutes les sources, toutes les formes, toutes les traditions s'imbriquent, les inspirations se croisent, les formes se nourrissent. Les troupes et les artistes créent dans les espaces africains, maghrébins, caribéens. Ils s'épanouissent à Tahiti, à Nouméa, à Vanuatu, en Nouvelle-Calédonie. Nous voyons du théâtre créolophone et/ou francophone à l'Ile Maurice, à la Réunion, et en créole aux Seychelles et en Haïti, l'arabe et la langue kabyle (tamazight) en Algérie, en wolof, en français et en d'autres langues de l'Afrique subsaharienne. Ces troupes se déplacent pour rencontrer les milieux artistes dans les régions avoisinantes ou en Europe. Les résultats sont l'émergence de nouveaux mixages culturels, nouvelles rencontres entre l'origine, les traditions diverses vécues chez soi et les nouvelles traditions rencontrées dans d'autres espaces. Ce croisement des traditions africaines, afro-caribéennes et moyen-orientales, des traditions berbères, arabes et judéo-arabes et polynésiennes qui s'alimentent mutuellement lors du passage de ces artistes nomades, produit un foisonnement de regards nouveaux sur ce qu'il est convenu d'appeler le « théâtre » et contribue à son renouvellement.

Il est évident que les francothéâtres ont passé par une grande variété d'étapes esthétiques et idéologiques à la suite des changements politiques, sociaux et économiques: des guerres, des mouvements d'indépendance, de nouveaux rapprochements avec des pays voisins et les théories de la culture qui circulent de part et d'autres des océans. Il est aussi évident que le passage d'un nationalisme culturel vers une vision non hiérarchisée des cultures, passage que préconise le concept de « francothéâtres » ouvre la question d'une mise en place des critères de jugement. Comment déterminer ce qui est « valable » et ce qui l'est moins, ce qui rentrera dans la postérité et ce qui passera rapidement à l'oubli; comment établir le nouveau canon si toutes les expressions se valent ?

Pour l'instant, ces questions sont peut-être secondaires. Ce qui nous préoccupe est surtout la perte éventuelle d'un patrimoine culturel, des archives et tout ce qui reste d'une pratique artistique en train de s'effriter parce que les chercheurs ne s'y intéressent pas. Il faut donc répertorier ces nouveaux phénomènes, créer et conserver les documents qui permettent d'approfondir les savoirs théâtraux, associés aux connaissances historiques, anthropologiques, esthétiques et autres. Par ailleurs, une réflexion théorique sur leurs dynamiques de fonctionnement est également urgente et surtout, il faut se libérer de l'idée que le théâtre est avant tout un texte; il faut s'apprêter à accorder autant de valeur au travail scénique, à la formation des acteurs, à la réception critique des spectacles et à tout le processus de la « performance » qu'au travail textuel.

Cette démarche est difficile sans avoir assisté aux spectacles. Comment évaluer les œuvres sans reconnaître l'importance des rapports entre les différentes spatio-temporalités, soit la rencontre entre la théâtralisation des rituels inscrits dans la verticalité du monde transcendant et l'espace scénique recoupé par la linéarité aristotélicienne. L'espace scénique qui s'oriente en fonction des différents publics dans des lieux spectaculaires les plus divers, souvent des espaces inhabituels pour le regard européen. Des prises en compte de toutes ces différences nous aideront à ouvrir les regards et briser des préconceptions ethnocentriques de ce qu'est « le théâtre ».

De ces nouveaux chantiers de reconstruction culturelle sont en train d'émerger de nouveaux canons de la pratique théâtrale associée d'une manière ou d'une autre à la langue française. Toutefois, nous tenons à préciser que ceci n'est qu'un préambule appelé à être mis à jour, en fonction de l'évolution des idées autour de la question francophone comme il en va des variantes en théâtre de manière générale, qui évoluent selon le moment, le lieu et le public et les développements des théories de la culture.

The multiple theatres of the French speaking world

Theatre research site

Welcome to « Francothéâtres », a theatre research site that has been conceived as an archive, a space that brings together documents of all kinds related to the study of these particular theatres: press clippings, critical material, research and journalistic articles, photos, manuscripts, notes, correspondence, press releases, interviews, critical articles, and in depth studies, all drawn from dramatic texts or more often from first-hand observation of the stage events in the countries in which they were produced.

The term « Francothéâtres » is the concept that unifies our work. It is, nevertheless, an extremely problematic notion because of the way it has been critiqued recently by writers outside the « hexagon » who produce work in French but who refuse to be inserted into minority categories based on their ethnicity or geographical origins. The term « Francothéâtres » is also problematic because of the hierarchies that are implicit within these « francophone » relations as seen from a historical perspective. For our purposes however, our understanding of the term is as open as possible. Our research deals exclusively with artists of the stage (writers, actors, directors) whose working languages include French but whose geographical and cultural origins are of an extremely diverse nature.

One of the categories includes those who have emerged from the former French colonies and who come from countries which are now independent and who are producing theatre in their own countries of origin. We also include those nomad artists who are constantly moving between their places of origin and other geo-cultural spaces where the French language is still functional (therefore, in France, Canada, Martinique, Senegal, etc). These particular artists are now part of an international transnational and transcultural space since these different milieus nourish and bring new transformative relations to their creative work. The work of Koffi Kwahulé, José Pliya, Slimane Benaïssa, or of Ruddy Sylaire are perfect examples.

The case of artists originating from the French Overseas Departments (DOM) and Territories (TOM) presents a new dynamic which must also be analyzed. They are officially French nationals but given the difficulties that certain artists encounter in the European portion of France, they have become a sign of the urgent necessity to redefine the paradigms of what is called the "national culture" of France, especially in the light of the transcultural dynamics which take these artists into a great variety of cultural spaces. How can we define the rich variety of influences experienced and interiorized by artists who come from such areas as French Polynesia, as Tahiti, as the Caribbean space, as the South American space where Guyane is nestled between Brazil and Surinam, or areas such as the Indian Ocean where île de la Reunion exists at the crossroads of the Indian and the African continents, as well as South East Asia ? Such experiences have left their mark on such writers as Gilbert Laumord in Cuba, Maryse Condé in the United-States, Evelyn Guillaume and Serge Abatucci in Russia, Daniel Boukman in Algeria, Odile Pedro Léal in Guyane and so many others.

Therefore, this web site is also, in many ways, a reflection on what we might call the new « Francophone » culture, filtered through practices associated with the theatrical event and the way in which these theatrical practices bring about or influence the questioning of identity politics. Such questionings are presently closely related to the constantly changing and always fluid identities of the many linguistic and cultural groups that put into question notions of fixed national boundaries as well as former concepts of well defined cultural identities. All these creators of theatre, whatever their particular role might be, are constantly moving within the various networks of the French language, for reasons of artistic necessity (festival, collaborations with other companies) or of economic necessity. They have become an important dynamic which contributes to the redefinition of these new cultural relations that are emerging among artists for whom French is one of their languages of creation. Within these cultural dynamics, the French language is a fundamental element, but an element which evolves, not necessarily within hitherto accepted geo-political boundaries, but in a new transcultural space, the space which is henceforth that of the new « Francothéâtres ».

As for the contribution of people from the French overseas departments and territories as well as artists who have come from other countries but who are well established on French territory, their stage and textual activity as it relates to theatre is in the process of radically changing what we now regard as « French theatre ». Presently, it is no longer possible to associate the French theatrical institution with a single « centre », a single model that can be qualified as « the theatrical institution » because what we now call French theatre is something composed of multiple forms, of multiple sources, or multiple centres where new forms and new aesthetic dynamics are emerging (in Europe and elsewhere). For these new sites of textual and stage creativity, a hierarchical vision of traditional theatre from the Hexagon no longer makes any sense because new canons are emerging from these new cultural relations and artists as well as those who administer this culture must recognize this and make room for the new criteria that are changing the very nature of « French » theatre.

Thus, if we venture beyond geo-political constraints, we see that all sources, all forms, all traditions are in the process of feeding off each other. These contacts are inevitable. Theatre companies and artists work within African cultural spaces, within North African traditions or within the many Caribbean spaces. They create work in the South Pacific, in Tahiti, Nouméa , Vanuatu, and New Caledonia. Creolophone and francophone theatres exist in Mauritius, La Réunion, the Seychelles, and Haiti. Francophone theatres are in contact with Arabic, with Tamazight (Kabylie) in Algeria or with Woloff in Senegal or with other languages in sub-Saharan Africa. Companies move about to meet artists from neighbouring regions or even from Europe. The result is the blossoming of new kinds of cultural mixing, new encounters between the traditional forms and modern forms from other less well-known spaces. This crossing of African, Afro-Caribbean and Middle Eastern forms, includes Berber traditions, Judeo-Arabic traditions and Polynesian sources which stimulate each other and produce a vast and frantic activity of new gazes on what we like to call theatre, thus contributing to its continuity and its renewal.

Obviously, « Francothéâtres » have gone through many aesthetic and ideological periods as the result of political, social and economic changes. In fact, the creative work usually echoes these changes : wars, independence movements, new relations with neighbouring countries and new theories of culture that circulate from one side of the world to the other. It is also clear that the movement from a vision of cultural nationalism towards a non-hierarchical vision of culture, a development which precedes the concept of « Francothéâtres », forces us to reflect on our criteria of judgment. With all the questioning of what exists, how does one determine a system of criteria to evaluate theatre production? How does one know what is worthwhile and what is less worthwhile, what will enter into posterity, and will soon be forgotten ? How does one establish the new canon if all artistic expressions seem to be of equal value ?

For the moment, we could say that these questions are secondary. What interests us to a much greater extent is the possible loss of cultural patrimony: the archives and all the traces of an artistic practice that is in the process of disappearing because in many cases, academics are not interested in what there artists are producing. Thus, all these events must be documented, texts, manuscripts, notes, articles, photos must all be preserved so that the cultural history of these forms of creativity can be studied, so that the knowledge of these theatres and these performances can be observed from various theoretical perspectives - anthropological, aesthetic, historical, ethnological, feminist and postcolonial among others.

Specialists and academics must also theorize the dynamics of these theatres, and they must dismiss the idea that theatre is, above all a text. They must be prepared to value the stage practices (actor training, scenography, staging, critical reception, the whole performance process) as much as the textual practice. Such an approach is impossible if one has not seen the play in question. How does one evaluate a play if one cannot understand the various time-space relationships it encompasses, if one cannot make the distinction between the theatricalization of rituals, related to the verticality of the transcendent world, and the space organized according to Aristotelian linearity? And what about those theatrical events which take place in spaces that are not recognizable as "theatre" for the European gaze ? Research must take into account all forms and spaces and content in order to broaden, even to redefine the criteria that constitute the very nature of theatre.

New theatrical canons are in fact emerging from the cultural reconstruction that is currently taking place in areas linked in one way or another, to the French language. It is important to recognize, however that this introduction is, itself, only a first draft which will be subjected to constant changes, constant reworking as ideas evolve in the area of the Francophone question, in the same way that the theatre and its own criteria are constantly evolving in the world.

Les Rubriques / The Sections

Le site sera idéalement trilingue. Les contributions en français, en anglais et en créole sont les bienvenues. Nous ne traduisons pas les textes mais encourageons les auteurs à écrire dans la langue de leur choix. Le site est organisé selon les rubriques suivantes :
The site is trilingual, We accept contributions in French, English and Creole. Texts will not be translated but authors will be able to use the language of their choice. The site is divided into the following sections :

Entretiens / Interviews :
Étant donné la nature éphémère de l'événement théâtral, il est essentiel de reconstituer son objet d'étude en recueillant les témoignages au cours de toutes les étapes du spectacle et de la création textuelle. Les entretiens avec des metteurs en scène, des auteurs dramatiques, des comédiens, des techniciens, des critiques, permettent au chercheur de visualiser un spectacle qu'il n'a peut-être pas vu, à comprendre le processus de travail et les rapports entre les éléments constituants : le jeu, la mise en scène, la préparation des acteurs, la conceptualisation du texte, le rapport entre le texte et sa mise en espace.
Given the ephemeral nature of the theatrical event, it is important to reconstruct one's object of study by gathering the experiences of those who observed or took part in the various steps of the performance and textual process. Interviews with the director, the author, the actors, the technicians, the critics etc, are invaluable. They allow us to visualise the performance if we have not seen it, to understand the process and the relationship between all the elements that contributed to the creation of the event; the acting, the directing, the actor training, the conceptualising of the text, the relationship between the text and the staging.

Artistes / Artists :
Le théâtre est un art de la scène que le chercheur doit pouvoir visualiser, faute d'assister au spectacle. Pour cette raison, les photos sont importantes pour ceux qui n'ont pas pu vivre l'expérience en salle, même si la photo ne pourra jamais remplacer l'événement vécu en salle. Dans cette rubrique les portraits d'acteurs jouent un rôle primordial mais nous présentons également les auteurs, les metteurs en scène et tous les praticiens de l'événement scénique des réseaux francophones. Les photos seront accompagnées d'un profil biographique détaillé.
Theatre is a performance art and as such, the person researching theatre must be able to visualise the event, because most often he/she has not been able to attend the play. Photos are therefore an important part of the site. In this section, actors' portraits play a central role but we are also featuring photos of technicians, directors, and of the administrators of the most important theatres in the Francophone network. Each photo will be accompanied by a biographical outline.

Spectacles récents / Recent performances :
Nous proposons des comptes rendus, critiques, analytiques ou autres, des spectacles vus par nos collaborateurs. Il s'agit de témoignages précieux qui sont relativement courts mais qui captent l'essentiel du spectacle et donnent au lecteur une idée de ce qu'il (elle) aurait pu voir.
These short accounts of plays seen by our collaborators are either reviews or analyses. They are essentially impressions of a theatrical event which try to capture the essence of the production and give the reader a sense of what took place on the stage.

Chercheurs et spécialistes / Academics and theatre specialists :
Notre intention est de mettre à la disposition des chercheurs les noms des spécialistes les plus importants dans la discipline. Les photos sont accompagnées de notes biographiques et bibliographiques. La rédaction vous encourage à contacter ces personnes si vous avez besoin de renseignements.
We have placed at your disposal the names of those academics and specialists, currently engaged in research in Francophone theatres. The photos will be accompanied by biographical notes. We encourage you to contact these individuals if you need any information.

Articles de recherche / Research articles :
Cette rubrique présente des articles de recherche, conçus comme des travaux universitaires, avec notes et bibliographies. Certains ont déjà paru ailleurs mais ont été remaniés pour cette publication. D'autres paraissent pour la première fois sur notre site. Il s'agit d'analyses approfondies des spectacles et de réflexions sur une problématique concernant ces théâtres. Des soumissions pour publication sont les bienvenues. Contactez-nous pour le protocole de rédaction.
This section presents research articles of the kind one would find in university publications, with notes and bibliographies. The articles have been vetted by our committee. Some are already published texts that have been rewritten for this site, others appear here for the first time. These are essentially analyses of performances or reflections on a specific problematic concerning the theatre. We accept submissions for publication from any theoretical perspective. You can contact us for the style in which the submissions should be made. See section "Contact Us".

Bibliographie / Bibliography :
Cette rubrique offre un choix d'articles qui pourraient guider les premiers pas des chercheurs. Nous souhaitons attirer votre attention sur les multiples perspectives possibles : l'anthropologie théâtrale, l'histoire du théâtre, la théorie de la performance et l'analyse du spectacle, les études culturelles, le théâtre postcolonial, l'analyse du discours; l'analyse de la réception critique, la formation des acteurs, les théories du jeu, etc. Consultez les biographies individuelles pour une liste plus complète des publications.
This section is a selection of articles which could serve as a guide for the young academic. We hope to draw your attention to the many perspectives of theatre research, theatre anthropology, theatre history, theory and analysis of performance, postcolonial theatre, discourse analysis, analysis of the critical reception of plays, actor training and acting theory. Please see the individual biographies of specialists for a more complete list of publications.

Archives
Les archives sont un ensemble de documents qui ne rentrent pas dans les catégories précédentes et qui pourraient éclairer tel spectacle ou tel texte d'une perspective nouvelle. Nous y plaçons des articles de presse, des photos des festivals, des discussions sur le théâtre qui pourraient avoir des répercussions directes sur les théâtres qui nous intéressent.
The archives are made up of all the documents that do not fit into the existing categories, but which could still bring new perspectives to these theatres. Here we have located press clippings , photos of performances and general discussions on theatre that could have repercussions on the performances that interest us.

Communiqués de presse / Press releases :
Les communiqués de presse sont les documents envoyés aux représentants des médias et à toute personne susceptible de faire de la publicité pour un spectacle. Ils sont souvent une indication de la manière dont la troupe se présente à son public et surtout, les communiqués de presse comportent des renseignements sur les spectacles, souvent avec photos et fiches techniques. Ce sont essentiellement des textes de promotion du spectacle auprès du grand public.
Press releases are documents sent to the media or anyone capable of publicizing the theatrical event. They are often an indication of the way the company presents itself to the public. More than anything, these press releases present the show in a most favorable light with many photos, and production team lists. Their purpose is essentially to sell the show to the general public and help the media publish previews.

Liens / Links :
Pour faire écho aux liens rhizomatiques qui unissent ces manifestations culturelles (selon Edouard Glissant), nous présentons les adresses électroniques en relations rhizomatiques, représentées par la mangrove. Ces liens seront utiles pour obtenir d'autres renseignements sur ces théâtres.
To reproduce the rhizomatic relations that link these artistic and theatrical activities, (notion inspired by the writings of Edouard Glissant) we have set up our electronic links within a visual representation of the Mangrove, where the trees produce a web of root formations that seem to symbolize the idea of rhizome. These links will prove to be useful for obtaining more for information about these theatres.

Les compagnies / Theatre Compagnies :
Cette rubrique comporte le nom de toutes les compagnies de production du réseau Francothéâtres. Chaque compagnie comportera une note sur son historique. La mise à jour est continue.
This is a list of all the theatre companies that fit into the network of Francothéâtres. Each name will be accompanied by a biographical note. Updating is ongoing.

Lieux / Theatre sites :
Les lieux de représentation se retrouvent ici. Ces photos montrent les façades, les foyers, les salles de théâtre avec ou sans public, les salles de répétition et parfois des événements qui ont lieu dans l'espace.
These theatre sites show the front of the theatre, the entrances, theatre lobbies, the theatre spaces with or without the public.

Remerciements / Our Thanks :
Nous tenons à remercier profondément le Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada (CRSH) dont l'appui a rendu ce site possible. Et nous remercions également M. Ali Ghaharbeighi, responsable du design du site et qui continue à le gérer avec une précision et une assiduité infaillible.
Our most sincere thanks to the Social Science and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) whose support made this site possible. We also extend our most sincere thanks to Mr. Ali Ghaharbeighi, who designed the site and who manages it with impeccable precision and dedication.

[1]
La notion de transculturalité fut proposée pour la première fois en 1940 par le Cubain Fernando Ortiz, (http://www.fgbueno.es/ortiz.htm). Ethnologue, musicologue, anthropologue et historien qui, comme l'ethnologue haïtien Jean Price-Mars (Ainsi parla l'oncle) étudiait l'apport de la culture africaine à la Caraïbe, notamment à Haïti et à Cuba. Il indique la dynamique des phases du métissage culturel. C'est dans le jeu entre la culture d'origine et la nouvelle culture que se situe la transculturalité. La dernière étape de la rencontre entre deux cultures la transculturalité, loin d'être un état, s'inscrit dans un processus continu, elle est créatrice, irréversible, jamais achevée. Elle est la transition et la transaction entre une culture et une autre. La notion communément adoptée par les Anthropologues en Amérique latine et au Brésil, notamment par Roger Bastide. Le terme de transculturalité a été supplantée au Québec par celui de transculture. La transculture est au cœur de la problématique touchant aux pratiques symboliques (de la littérature surtout).
"Transculture", Métissage de Arcimboldo à Zombi, Laplantine et Alexis Nouss (Eds), Paris, Pauvert, 2001, p. 566-567

Alvina Ruprecht